Dolci con me

A Natale e nell’Anno nuovo…piccolo, buono e bello…

A Natale e nell’Anno nuovo…piccolo, buono e bello…

Para la Navidad y el Año Nuevo…pequeño, bueno y bello…

Auguri di Buon Natale da Dolciconme
Auguri di Buon Natale da Dolciconme

I tempi in cui viviamo ci impongono delle scelte. È per la crisi economica che ci attanaglia qui in Europa, ma è anche perché oramai è abbastanza chiaro che è in crisi un modello di sviluppo e uno stile di vita.

[Los tiempos en que vivimos nos obligan a decidir. Es por la crisis económica que nos rodea aquí en Europa, sino también porque ahora está muy claro que se trata de una crisis del modelo de desarrollo y una forma de vivir].

Questo è vero non solo per i paesi opulenti del primo mondo, ma è un dato su cui anche i paesi in sviluppo – che oggi si affacciano al benessere economico e materiale – si stanno interrogando e riflettendo.

[Esto es cierto no sólo para los países ricos del primer mundo, sino también es un hecho en el que los países en desarrollo – que ahora se enfrentan al bienestar económico y material – están cuestionando y reflexionando].

Ed è a questo punto del mio percorso in vostra compagnia che faccio la mia scelta: proporvi per Natale e per le Feste di fine Anno, non le solite ricette o i soliti discorsi, ma un punto di vista che tiene conto della nostra attuale realtà.

[Y es en este punto de mi camino en compañia de ustedes, que hago mi elección: les propongo para la Navidad y fin de Año, no las recetas de siempre o los discursos habituales, sino un punto de vista que tenga en cuenta nuestra realidad actual].

Si tratta di scegliere e, alla scelta, consegue sempre un cambiamento. La scelta è sicuramente quella della sobrietà, dell’essenziale, del valorizzare semplicemente quello che si è e quello che si ha, niente di più e niente di meno.

[Es una cuestión de elección, y a la elección, siempre sigue un cambio. La elección es sin duda la sobriedad, lo esencial, simplemente valorar lo que uno es y lo que tiene, nada más y nada menos].

Il Presidente dell’Uruguay, Mujica, dice: “io non sono povero, sono sobrio. Quindi felice”. Condivido a pieno questo pensiero e so che meno si possiede e più si è felici e liberi.

[El Presidente de Uruguay, Mujica, dijo : “Yo no soy pobre, soy sobrio. Por lo tanto, feliz”. Estoy totalmente de acuerdo con este pensamiento, y yo sé que cuanto menos se tiene y cuanto más uno es feliz y libre].

Aviso comprar a los pequeñosÈ su questa riflessione che voglio proporvi il Natale e l’Anno Nuovo di Dolciconme. Così, raccolgo volentieri lo stimolo degli amici peruviani che su Facebook pubblicizzano questo: fare il proposito di comprare i regali di Natale  – se possiamo e se vogliamo – presso i piccoli artigiani, le piccole ditte del nostro territorio, per fare sì che il denaro arrivi alle persone comuni e non alle grandi multinazionali.

[Esta es la reflexión de Dolciconme que quiero ofrecer para la Navidad y el Año Nuevo. Por lo tanto, tomo como mio el estímulo de los amigos peruanos que en Facebook pegan esto en su muro: comprar los regalos de Navidad – si se puede y si se quiere – de pequeños artesanos, pequeñas empresas en nuestra zona, para asegurar que el dinero llegue a la gente común y no las grandes multinacionales].

E ben sappiamo quanto sia importante fare questo oggi in Italia, visto il crescente disagio della gente comune, come noi, che resta senza lavoro, che cerca di reinventarsi, o che, con tenacia, resiste prima di chiudere la propria ditta.

[Y todos sabemos lo importante que es hacer esto hoy en Italia, dado el creciente malestar de la gente común, como nosotros, que quedan sin trabajo, tratando de reinventarse a sí mismos, o que, con tenacidad, aguanta antes de cerrar su propia empresa].

Valsesia - Valle Vogna
Valsesia – Valle Vogna

Allora scelgo:

piccolo: il territorio in cui vivo, la Valsesia;

[ Entonces, elijo:

pequeño: la zona en la que vivo, la Valsesia]

bello: la mia amica Carmen che produce gli scapin, e resiste, portando avanti le sue lavorazioni con passione. Perché non è solo una questione di lavoro e di reddito, è anche una questione culturale e sociale: trasmettere un’antica tradizione alle generazioni future.

[♥ bello: mi amiga Carmen que produce scapin, y resiste, llevando a cabo su trabajo con pasión. Porque no es sólo una cuestión de trabajo  e ingresos, es también una cuestión cultural y social: transmitir una antigua tradición a las generaciones futuras].

bello: l’amico Alberto, perché 10 anni fa da lui comprai uno zaino di cuoio e oggi questo zaino lo uso ancora. E lui potrà restaurarmelo, avendo così dimostrato di saper fare prodotti lavorati a mano di grande qualità.

[♥ bello: mi amigo Alberto, porque hace 10 años compré su mochila de cuero y hoy todavía la utilizo. Y él podrá restaurarla, así que ha demostrado la capacidad de hacer productos artesanales de alta calidad].

♥ bello: il mio compagno di vita che ha impreziosito con le sue vignette il mio Blog, e continua a farlo, e realizza con abilità, rigore, precisione e creatività opere di restauro e scultura.

[♥ bello: mi compañero de vida, que ha adornado con sus dibujos mi Blog, y lo sigue haciendo, y realiza con habilidad, precisión, rigor y creatividad la restauración y la escultura].

buono: gli amici Gigi e Cristina Manenti , che hanno dedicato la loro vita alla terra, arrivando ad applicare un metodo di coltivazione al 100% naturale, senza concimazione e pesticidi, grazie alla valorizzazione dei processi naturali di nutrizione delle piante attraverso la micorrizazione spontanea che avviene nel sottosuolo.

[♥ bueno: los amigos Gigi y Cristina Manenti, que han dedicado sus vidas a la tierra, llegando a aplicar un método de cultivo 100% natural, sin pesticidas y fertilizantes, gracias a la valoración de los procesos naturales de nutrición de las plantas, a través de la micorrización espontánea que se produce en el subsuelo].

♥ buono: scelgo di regalare i miei dolci agli amici, come certamente molti di voi stanno facendo. Perché è regalare un po’ della nostra storia, di quello che siamo e di quello che ci piace. E questo è un grande dono per chi lo fa e per chi lo riceve. Senza imbarazzi se non possiamo regalare oggetti preziosi e costosi, ma con l’entusiasmo di chi sta offrendo qualcosa di sé, essenziale e, nello stesso tempo, ugualmente se non più prezioso.

[♥ bueno: elijo regalar mis dulces a los amigos, como seguramente muchos de ustedes ya están haciendo. Porque es regalar un poco de nuestra historia, de lo que somos y lo que nos gusta. Y esto es un gran regalo para los que lo hacen y los que lo reciben. Sin vergüenza, si no podemos regalar objetos de valor y caros, pero con el entusiasmo de alguien que está ofreciendo algo de sí mismo, lo que es esencial y, al mismo tiempo, tanto o, talvez, más valioso].

Così decido di fare per ciascuno dei nostri amici un sacchetto di biscotti, un matrimonio tra i milancitos della mia amica Eufemia e le fave dolci, un’altro pasticcino della mia tradizione famigliare la cui ricetta arriva dal “Talismano della felicità”.

[Así que decido hacer por cada uno de nuestros amigos una bolsita de biscochuelos, un matrimonio entre los milancitos de la amiga Eufemia y los pastelitos llamados “fave dolci”, otra receta de mi tradición familiar tomada del libro “Il Talismáno della felicità”].

Vi propongo questo, dunque: la mia ricetta di Natale e Fine Anno, che è tutto questo di cui vi sto parlando…

[Les propongo, entonces, esta receta para la Navidad y el Año Nuevo, que es todo lo que les estoy contando …].

Ma, certamente, non perdo l’occasione per darvi gli Ingredienti delle Fave dolci:

[Pero, porsupuesto, no me pierdo la oportunidad de darles los Ingredientes de las “habas dulces” (“fave dolci”):]

(per mezzo chilo di fave, se ne volete di più non avete che da duplicare o triplicare le dosi)

mandorle secche sgusciate 100 gr.

Ingredienti per fave dolci
Ingredienti per fave dolci

zucchero 150 gr.

farina tipo “00” 65 gr.

due cucchiaini di cannella in polvere

una noce di burro

un uovo intero

la buccia grattugiata di mezzo limone.

[Para medio Kilo de habas. Si quieren más hay que doblar o triplicar las dosis: almendras sin cáscara, 100 gr.; azúcar 150 gr.; harina 65 gr.; dos cucharaditas de canela en polvo; una nuez de mantequilla; un huevo; ralladura de medio limón].

Esecuzione:

Tritare con un robot un po’ alla volta le mandorle sgusciate, ma non sbucciate, con un po’ di zucchero. Man mano che ne avrete tritate un po’ raccogliete questa specie di farina zuccherata in una terrina. Procedete così fino ad esaurimento delle mandorle e dello zucchero.

Successivamente unite un po’ alla volta la farina, la cannella in polvere, il burro, l’uovo intero e la buccia grattugiata del limone, mescolando costantemente per fare in modo che tutti gli ingredienti si amalgamino bene. Impastate con pazienza, senza aggiungere nessun liquido.

[Ejecución:

Picar con un robot, un poco a la vez, las almendras sin cáscara, pero sin pelar, con un poco de azúcar. Como se pica un poco, recoger este tipo de harina azucarada en un bol. Hacer esto hasta que se haya picado todas las almendras y el azúcar.

A continuación, agregar un poco a la vez la harina, la canela, la mantequilla, el huevo y la ralladura de limón, revolviendo constantemente para asegurarse de que todos los ingredientes se mezclen bien. Amasar con paciencia, sin añadir ningún líquido.]

Aggiunta della farina e altri ingredienti
Aggiunta della farina e altri ingredienti

Una volta ottenuto un impasto omogeneo, rotolate la pasta con le mani leggermente infarinate e fatene un lungo cilindro che taglierete in tanti pezzetti come grosse nocciole. Schiacciate con le dita queste nocciole all’altezza di mezzo centimetro, dando loro una forma leggermente ovale, la forma pressapoco delle fave. Allineate i pasticcini su una placca da forno imburrata o ricoperta con carta forno, lasciando tra l’una e l’altra una piccola distanza.

[Una vez que se tenga una masa homógenea, extenderla con las manos ligeramente enharinadas y convertirla en un cilindro largo. Se corta en trozos pequeños como grandes avellanas. Chancar con los dedos estos trozos a la medida de medio centimetro, dándoles una forma ligeramente ovalada, más o menos como la forma de las habas. Alinear los pasteles en una bandeja de hornear engrasada o cubierta con papel para horno, dejando entre uno y otro una distancia pequeña].

Fave dolci pronte per essere infornate
Fave dolci pronte per essere infornate

 

Mettete la placca al forno pre-riscaldato a 180°C per una ventina di minuti circa, fino a che le fave siano diventate di colore biondo. Lasciatele raffreddare prima di staccarle. Tenete conto che, all’uscita dal forno, le fave sono molli e solo raffreddandosi acquistano il croccante che le caratterizza.

[Colocar la placa en el horno precalentado a 180°C durante unos veinte minutos, hasta que las habas se pongan de un color rubio. Dejar que se enfríen antes de sacarlas de la placa. Hay que tener en cuenta que, a la salida del horno, las habas son suaves y tan sólo después de enfriarse, se ponen crujientes, como tienen que ser.]

Ed ecco qua i pasticcini che saranno il mio regalo di Natale e un buon augurio per l’Anno Nuovo, qualcosa che mi rappresenta, in cui mi riconosco…

[Y aquí está la pastelería que será mi regalo de Navidad y buenos deseos para el Año nuevo. Algo que me representa, en el que me reconozco …]

Allora, cari amici,…AUGURIIIIIIII!

e a ritrovarci nell’ANNO NUOVO!

Así que, queridos amigos, … FELICITACIONES !

y ¡a reunirse de nuevo en el Nuevo Año!

 

Auguri da Dolciconme!
Auguri da Dolciconme!